Talvez os estrangeiros que passarem pelo Brasil nas
próximas semanas sintam um pouco de dificuldade para entender o que certas
placas e cardápios dizem
A Copa do Mundo 2014 está se aproximando e logo as terras
brasileiras serão invadidas por milhares de estrangeiros de diversas
nacionalidades que irão acompanhar os jogos por aqui. Como é de se esperar,
inúmeros estabelecimentos comerciais e placas de ruas ganharam traduções para
atender os gringos; acontece que alguns deles talvez não sejam tão explicativos
assim.
Muitos brasileiros cometeram erros básicos de inglês
(como trocar algumas letras) ou de conteúdo mesmo (indicando áreas de acesso
como de saída), porém os erros mais engraçados são aqueles que traduzem as
expressões brasileiras ao pé da letra. Quando traduzimos textos, expressões ou
nomes, não podemos traduzir tudo 100% igual ao original, pois muitas vezes as
traduções não fazem tanto sentido (ou nenhum) em inglês – e inclusive podem
confundir mais do que ajudar –, além de adquirirem outro significado. É preciso
adaptá-las. Confira alguns exemplos:
1 – Queijo de minas
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Contato